戳动字词语句名戳动诗句网

外国学者对毛泽东诗词的传播

外国学者对毛泽东诗词的传播


外国学者一直关注毛泽东诗词,多年来的传播大体可分为三个阶段。

第一阶段:毛泽东诗词在中国内地正式发表前。

1937年,美国记者德加·斯诺的《红星照耀中国》在伦敦维克多·戈兰尔公司出版,首次披露毛泽东的《长征》诗。1947年,美国著名诗人罗伯特·佩恩英译了《七律·长征》、《清平乐·六盘山》、《沁园春·雪》等诗词。上世纪50年代初期,前苏联开始译介毛泽东诗词。《星》1950年第1期、《国防线上》1951年第5期等译介《长征》诗;《青春》1957年第5期,译介《西江月·井冈山》、《如梦令·元旦》、《忆秦娥·娄山关》、《念奴娇·雪》等5首诗词。原捷克斯洛伐克在《新东方》杂志上译介毛泽东的4首诗词。此间,有乌克兰文、奥塞梯文、布里特文、乌兹别克文、哈卡斯文、楚瓦文、吉尔吉斯文等译诗。1953年,法国著名作家凡尔高在《法兰西文学报》第496期,译介《浣溪沙·和柳亚子先生》。1953年,日本学者福本和夫撰有《天衣无缝的书和诗》,收入《人间毛泽东》中。

第二阶段:中国《诗刊》1957年1月25日创刊号发表毛泽东的《旧体诗词十八首》后,外国学者译介组诗渐多。

俄罗斯的费德林、艾德林合译《毛泽东诗词十八首》,波兰《新文学周刊》1957年第14期全译毛泽东的《旧体诗词十八首》。新西兰《劳动》杂志1957年3月号,著名作家路易·艾黎译介《沁园春·长沙》、《水调歌头·游泳》。英文专家安德鲁·波义译《毛主席诗词十八首》,于1958年在北京外文出版社出版。

第三阶段:《毛主席诗词十九首》等专集出版后,外国学者对毛泽东诗词进行整体的译介,各语种外文专集出版大增。

原捷克斯洛伐克出版中文与捷克文对照的《毛泽东旧体诗词》(21首)。评论家斯卡拉认为:只有毛泽东具有这样的伟大艺术才华,能够用古典诗词的形式来表现现代生活的伟大事件,同时又保持古典诗词的结构和民族特色。他又说,毛泽东的诗词,体现了若干世纪以前就已经臻于完美的中国文化。德国约翰希姆·席克尔译注出版《毛泽东的37首诗》。斯蒂芬·周与罗伯·德斯蒙法文合译《毛泽东诗词十八首》,于1958年在巴黎塞格尔出版社出版。莫斯科真理出版社于1959年出版俄文译本《毛泽东诗词十八首》,莫斯科文学出版社1959年出版《中国新诗》(内收入毛泽东诗词21首)。1959年,意大利弗朗科·恩·波利译的《毛泽东诗选》在米兰阿旺提出版社出版。同年,匈牙利若札·山多尔译的《毛泽东诗词选》在布达佩斯出版。朝鲜作家同盟出版社于1960年出版《毛泽东诗词选》。日本竹内实执笔、武田泰淳审校的《毛泽东诗与人生》于1965年在东京出版(内有毛泽东诗词日译文37首),在日本深受好评。约西姆·西格尔德文译的《毛泽东诗词三十七首》于1965年在汉堡霍夫曼·康普出版社出版。约西姆·西格尔译的《毛泽东诗词三十七首》在慕尼墨德意志袖珍出版社出版。吉·布罗棠勒法文译注的《毛泽东诗词全集》于1969年在巴黎莱尔纳出版社出版。巴恩斯通译的《毛泽东诗词新解》(37首)于1972年3月在纽约“班腾丛书”出版。聂华苓与保罗·安格尔合译的《毛泽东诗词》(37首)于1972年8月在纽约幽谷公司出版,又于1973年在纽约“三角丛书”出版。此外,美国威利斯·巴恩斯教授出版了英译本《毛泽东诗词》。美籍澳大利亚的罗斯·特里尔教授著的《毛泽东传》,差不多穿插录入全部毛泽东诗词。法国著名学者居依·布罗索莱翻译出版了《毛泽东诗词三十八首》。越南著名诗人黄忠通和南真合译出版《毛泽东诗词》。蒙古、印尼、巴基斯坦、英国、丹麦、比利时等国家的报刊也曾发表毛泽东诗词的译文或出版专集,不少学者发表了论文。(参见臧克家主编:《毛泽东诗词鉴赏·增订二版》河南文艺出版社2003年10月第1版,王丽娜:《毛泽东诗词在国外》)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。