越南文译本《儒林外史》由越南汉学家、翻译家潘武及汝成合作翻译,1961年4月由越南河内文学院文化出版社出版。这是根据1959年中国北京人民大学出版社的版本译出的,全书分为三册,为五十五回合译本。此译本书前所附译者撰写的《序言》分作《作者》、《作品的现实性》、《作品的民主思想》和《作品的艺术性》四个部分。《作品的现实性》部分有云:“对此儒生们丧失人格的百态,作者还塑造了一些下层人物的形象,而且不隐瞒自己对他们的好感,并把他们带进儒林的历史中去,把他们看成真儒。这一作法在文学作品中还是罕见的”。《作品的民主思想》部分有云:“吴敬梓描画了一幅清朝社会的逼真的图画,不是偶然的,这是因为作者接受了当时的一些民主思想,特别是黄宗羲和顾炎武的民主思想。”《作品的艺术性》部分有云:“《儒林外史》所采用的讽刺艺术手法,完全像十九世纪欧洲批判现实主义的手法。作者尖锐地批判了社会现实,并且作了极其深刻的描绘,不是给几个人物写传,而是给儒生们写历史。”另外,这篇《序言》在谈到译本的翻译工作时,还写道;“《儒林外史》的文字别具一格,有史家文字的特色,遣词造句往往包含着批判和讽刺意味。这样的文字表面看来朴实无华,仔细推敲就使人感到作者驾驭语言的高度艺术技巧。这种情况也使人联想到吴敬梓之前的司马迁和吴敬梓之后的鲁迅的笔锋。所以《儒林外史》的文字可以说是一种最难译的文字。因为语言严谨、微妙,我们对在越南不常见的名词术语作了些注释,而在遇到一些耐人寻味的段落时,怕表达不出其深远的含意,我们又增添了一些解说。《儒林外史》这个译本是第一次在越南介绍和译述,在翻译过程中我们得到裴纪老人的指教,译文尽力做到忠实于原文。”由此可以看出,译者的态度是十分严肃认真的,这个译本的《序言》也可以代表越南汉学界对《儒林外史》的研究成就。
版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。