虞美人


【原文】:

曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。初将明月比佳期(1),长向月圆时候、望人归。

罗衣著破前香在,旧意谁教改。一春离恨懒调弦,犹有两行闲泪、宝筝前。

【意译】:

昨天晚上,我也是这样呆呆地倚靠着曲曲弯弯的栏杆,夜空清澈如水,月光皎洁似玉。我原先一直相信月圆之时,就是人间团聚的佳期,因此每逢圆月之夜,常常倚栏凝望,盼望他能够归来。

他走了很久很久了,连我身上的这件丝绸衣服都已经破旧,却还没见到他回家的踪影。旧日欢情的温馨难以忘怀,我好像还能闻出衣服上以前的香味,可是他的情意却怎么这么快就改变了呢?春思愁苦,离恨绵绵,静坐筝前,却连调弦弹筝、倾述幽怀的情绪也没有,惟有两行热泪,悄悄地滴洒在筝前。

【点评】:

这首词没有华丽的辞藻,也没有奇特的结构和想像,但却显得无比的深沉哀婉。上片明明写今夜倚栏愁思,却从“昨夜曾倚”见出,可见倚栏远非一日;下片以罗衣前香委婉表达女主人公对旧情的眷恋和对“他”的爱怨交织的质问。从倚栏望月到对筝弹泪,一个痴情的思妇形象鲜明地出现在读者眼前。

版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。