诗经国风今译


【释义】:

(中国古典文学今译丛书) 吕恢文译注 人民文学出版社1987年9月版。由于时代、生活、语言、文字的变化,今天的一般读者阅读古代著作,存在有相当大的障碍,而今译是克服这个障碍的重要方法。把优秀的古代文学作品择要优先今译,既能满足读者的急需,又能推动今译事业的发展。中国古典文学今译丛书就是在这个前提下诞生的。这本《诗经国风今译》是作者1955年在上海完成的《诗经今译》的“国风”部分的第三次修改稿。此次修改即是本着今译的原则在形式方面作了如下探索:①若原诗是很整齐的四言句式,就坚持以整齐的七言句译出;②若原诗句子的字数少于四言或多于四言,译文就相应地在七言句基础上减少或增加几个字,使之像原诗一样地呈现着长短句;③原诗句子特别长或特别短的,译诗句子也特别长或特别短,以保持原作风貌。作这种尝试,是考虑到《诗经》在句式上本来既有统一性又有多样性,而不是千篇一律的。如若将305篇一律用七言句去译,势必呆板,也就忽略了《诗经》句式的多样性;如若只顾译起来自由,随意增减句子的字数,势必散漫,也就是忽略了《诗经》句式的统一性。

版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。