戳动字词语句名戳动诗句网

韩译本“儒林外史”介绍

韩译本“儒林外史”介绍


现行的《儒林外史》韩译本,主要有两种。严格的说起来,只有一种而已,因为其中的一种是中国延边大学教授们所翻译的,在韩国内翻印而已。在韩国的最早译本是陈起焕先生所译的。此书分上、中、下三卷。每卷末都有译者的说明。上卷有328页,中卷有341页,下卷有318页,合计987页。上卷卷首译有闲斋老人序一文。译者为现职高中教师,他以忠实于原文的直译方式进行了此一翻译工作。每一页都能看到译者用心良苦的痕迹;同时也可看出译文有些地方韩语表现的不够娴熟;语法上也有些不通顺;对白方面也处理的很生硬,处处给人隔涩的感觉。

其次出现的是延边大学教授崔承一、崔奉春、张义源三位所共译的本子。此书也分成三卷。第一卷有316页,第二卷有309页,第三卷有308页,共计933页。第一卷卷首有序文和各主要登场人物表,可以帮助读者理解作品。此书翻译的较流利,但误字较多。譬如说,第三卷第292页,将“季遐年”的名字误记成“假年”,将吴敬梓的“梓”字错读成“xin”等就是明显的例子。将在延边翻译出版的书,在汉城加以翻印,这一过程中,对文章所做的润笔工作,过分侧重于“意译”,而使原文出色的风韵,相对的失色。这也是这一译本的一大缺点。这可能不是译者们的本意。

版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。