戳动字词语句名戳动起名网

欧洲人的姓名结构

欧洲人的姓名结构


    我们中国人的姓名结构是姓在前名在后,而欧洲人却恰恰相反,名字在前,姓在后。如英国著名作家威廉·莎士比亚,威廉是他的名字,莎士比亚是姓。有的欧洲人有两个姓名(这种情况一般很少见),书写时,两个名字之间用短横线连接,后面再写姓。如国际歌的作者就有两个名字,全名是欧仁一爱德姆·鲍狄埃。欧仁、爱德姆都是他的名字,鲍狄埃是他的姓。有时第二个名字可以省去,简写为欧仁·鲍狄埃。法国著名作家巴尔扎克的小说 《高老头》中的主人公 “高老头”,有些中国读者按中国的习惯以为他姓高,其实,“高老头”是他生活穷困以后别人给他起的外号,是不尊重的称呼。他的全名是约翰一姚希姆·高里奥。他也有两个名字,高里奥才是他的姓,别人尊称他为高里奥先生。
    欧洲人名常见的另一种结构是:名字十父名+姓,如《变色龙》的作者,俄国著名的文学家契坷夫的全名是:安东·巴甫洛维奇·契坷夫。安东是他的名字,巴甫洛维奇是他的父名,契坷夫则是他的姓。美国著名作家、《竞选州长》的作者的全名是:缪尔·朗荷恩·克列门斯,这也是名字+父名+姓的结构,马克·吐温是他的笔名,由于马克·吐温这个名字世人皆晓,人们反倒忘记了他的原名。英国作家肖伯纳,全名是乔治.伯纳·肖,过去按中国的习惯译为肖伯纳,把姓移到前边去了,以致有人误认为他姓肖、名伯纳。其实,他的名字是乔治,伯纳是父名,肖是姓。现在,约定俗成,仍在沿用大家所熟悉的译名:肖伯纳。
    欧洲妇女的名字,结婚前用父姓,结婚后用丈夫的姓。例如,波兰著名物理学家居里夫人,原名是玛莉·斯可罗多夫斯卡,她的丈夫是比埃尔·居里,结婚后人们都用他丈夫的姓来称呼她:居里夫人。
    欧洲人名中还有一种有趣的现象,即有些人的名字中的某些音节既不是名,也不是姓,而是贵族出身的标志。这种标志,在法国、西班牙一般是“德”,在德国一般是“冯”。如法国著名作家、短篇小说《项链》的作者,全名是居伊·德·莫泊桑,“居伊”是他的名字,“德”是贵族的标志,“莫泊桑”是姓。《浮士德》的作者是德国的约翰·沃尔夫冈·冯·歌德。其中,“约翰”是名,“沃尔夫冈”是父名,“冯”表示出身贵族,“歌德”是姓。西班牙人的名字比较特别,它不仅包括父姓,同时还包括母姓,如 《堂·吉诃德》的作者,全名是米盖尔·德·塞万提斯·萨阿维得拉,其中“米盖尔”是名,“德”表示贵族出身,“塞万提斯”是父姓,萨阿维德拉是母姓。一般译成中文时,贵族标志 “德”和 “冯”都省去了。但也偶有例外,象法国著名作家巴尔扎克,他本不是贵族出身,但由于某种原因,他给自己的名字加上了一个贵族的标志“德”,因此,全名译成中文时,仍按作家本人的意愿,译为奥诺雷·德·巴尔扎克。
    我们在平时提到外国人名时,一般可以只称姓不道名,更不一定要全名。如牛顿、马克思、恩格斯、斯大林、列宁、贝多芬、柴可夫斯基等。但是有些名人的姓氏相同,如,俄罗斯作家、《复活》的作者全名是列夫。尼古拉耶维奇‘托尔斯泰,而另一位俄罗斯作家、《苦难的历程》的作者全名却是:阿列克赛·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 (说来有趣,还有一位俄罗斯作家也姓托尔斯泰,他就是长篇历史小说《谢列勃里尼亚公爵》的作者:阿列克赛·康斯坦丁诺维奇。为了区别这些托尔斯泰,我们称前者为列夫·托尔斯泰,或老托尔斯泰(因他出生时间早),称后者为阿·托尔斯泰,或小托尔斯泰(因他出生的时间较晚)。又如法国作家、《基度山伯爵》的作者,全名是亚历山大·仲马,他的儿子、《茶花女》的作者竟与其父的名字一样,只是在姓后附了一个意为“儿子”的词。后人为区别这两位作家,将前者称为大仲马,后者称为小仲马。当然,在一些严肃、庄重的场合,就应以全称来称呼了。


版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。