戳动字词语句名戳动起名网

音译法为孩子起名

音译法为孩子起名


    唐代大诗人李白有一首 《哭晃卿衡》的诗:‘旧本晃卿辞帝都,征帆一片一绕蓬壶。明刀不归沉碧海,白云愁色满苍梧。”诗中的晃卿晃衡,是唐开元年间口本来华留学使者,原名阿倍仲麻吕,到中国后他先改为“阿倍朝衡”,后改为“晃衡”(“朝”通 “晃”,他曾任唐司经局校书、左拾遗等官职,结交了李白、王维等许多朋友)由晃衡一例可以看出,民族间的交流融合、国家间的交际往来,不仅反映在政治上、经济上、文化r_、而且在人的姓名卜也表现了出来。古代的呼延、字文等姓均是少数民族的译音,今天如果统计一下,我们不难发现,周围一些人的名字也带有少数民族或外语译音的色彩,如周多吉、呼尔特、杨舒曼、刘乔治、马丽莎、韩尼斯、纪因斯坦等。
    外国译音还有多种情况,有的表示与外国的联系,反映了人民之间的友好往来与国家间的亲密关系。例如在中国的新民主主义革命中,许多外国朋友的名字也大多由本名而音译为中闰名字,乍一看来,似乎真的是中国名字呢,如艾黎、白求恩、柯棣华、马海德等。又如20世纪50年代中苏友好时期,不少孩子起名带点苏联味,如徐安娜、刘斯基、方卓娅、韩维奇、乔莎等。
    有的是时尚或有趣,有的受周围环境的影响,特别是港、澳、台地区,如王布朗、谢埃伦、林切尔、陈安妮、吴丽娜、李海伦、万福特、柯莉亚、一丁保罗、胡杰民、郭菲莉、高吉太郎、沈芳娟子等等、在 “文革”时期,有点洋味的名字就可能受到嘲弄和讥讽,以致被迫改名。而近来改革开放的形势一变,有些父母图新鲜有趣,给孩子起个带洋味的名字,还有些人赶时尚,给孩子取一个译音名,更有人以 “洋”为美,不仅给孩子,甚至也给自己起一个洋味十足的名字。由此可以看出起名的思想情趣,只不过,这种洋名最好还是少用为好。
    译音起名有的是表达一种志向与愿望。有些球迷仰慕球工贝利等人,他希望儿子将来也踢足球,所以为儿子起名贝利。译音起名有的是因为出生在国外或出生时父亲在国外留学,所以起一外文译名或外国地名译音。如塞纳(巴黎塞纳河)、哈佛、弗吉(美国哈佛大学、弗吉尼亚大学)等等。
    外国人的名字与中国人的一样,也都具有其特定的含义。在为孩子起名的时候,特别是在以外国译音起名时,家长一定要注意弄清楚原文是什么意思,才能做到名字相符,否则是会闹出笑话来的。以英国、美国人名来讲,一些常见的姓名的含意是很有趣的,如艾丽斯,含义是真理;安尼,含义是优雅、仁慈、祈祷;凯瑟琳,含意是纯洁;海伦,含意是光等等。如果我们不加考虑地去模仿,比如厄修拉,原意是母熊,如果是一个葛姓的小伙子,用谐音取名葛修拉,意思是葛母熊,那岂不是滑天下之大稽了吗?


版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。